英文對“海上歹徒”的分類似乎比中文精細,常見的詞便有①Pirate(泛指海盜),②Buccaneer(西印度海盜),③Privateer(武裝商船,可稱兼職海盜)和④Corsair(北非海盜),這四個單詞,筆者所見三兩本英漢字典有的加上一點說明加以區(qū)分,唯通譯是“海盜”。事實上,他們大有分別——①是一般騎劫商船的海賊(原意為“海上旅行者”)。②是①的同義詞,其得名是因在現(xiàn)今海地一帶活動的法國獵人被土著“同化”,習慣以木架熏獸肉,散居加勒比一帶印第安人的阿拉瓦克(Arawak)語稱此熏架為Buccan,法文化為boucanier,英文化便是buccaneer(這些業(yè)余海盜在甲板上熏肉,因以為名)。上述是維基的解釋,李遜說來更引人入勝。原來在十七世紀上半葉,于今之海地(當年稱Hispaniola)狩獵為生的法國人,副業(yè)是打劫途經海地海域的商船,1630年,這批獵人移居附近現(xiàn)代地圖上已不見其名的小島Tortuga,大概是島上“物產豐富”,在此海域活動的各式“暴民”相繼來此覓食、發(fā)財。此“島國”其時為西班牙占有(當年并不稱殖民地),各幫人馬“搶食”爭奪地盤令島上烏煙瘴氣、秩序無存,西班牙總督為了“社會安寧”,遂采取釜底抽薪法,派軍隊把島上的野生動物趕盡殺絕。總督本意是迫使這些“無以為生”的“非法移民”移居他處“謀食”,可是,這班烏合之眾已有新獵物——西班牙商船,Buccaneer順理成章成為海盜的同義詞。
令人意外的是,比西班牙人有謀略的英國人,其時正與西班牙人爭奪牙買加“所有權”,英軍見buccaneer“驍勇善戰(zhàn)”,遂以名、利為餌,將其收為己用并賦予保衛(wèi)牙買加的重任;由于buccaneer掠奪來往祖家和美洲盛載黃金食糧香料的西班牙商船,早是西班牙政府決意殲滅的匪幫,這等于說他們是西班牙海軍的“宿敵”,與西班牙軍隊遭遇是一場生死戰(zhàn),因此特別賣力,讓英國占了上風,終于控制了牙買加。1494年“列強”為瓜分哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸后眾多未開墾處女地而在西班牙召開、簽署的“國際條約”(TreatyofTordesillas)授予西班牙對新世界(北美洲)的專賣權,至此被打破,英、法、西平分秋色,在堅船利炮掩護下各取所需。
Privateer比較復雜,是指私人擁有船只——商船和漁船——臨時接受政府委托在戰(zhàn)時攻擊敵船,誘因是它們可以把敵艦上的東西據(jù)為己有。由于有“戰(zhàn)功”,政府對他們有時掠奪敵國商船眼開眼閉,而這肯定是厚利生意,此為十六世紀末至十九世紀初Privateer成為熱門投資項目的原因。經濟學家認為這種形式的攻擊和掠奪最有效益,因為privateer會盡量不把攻擊對象弄沉,只是“迫降”對方然而過船搜掠一空,換句話說,這種做法既不會帶來重大傷亡,且破壞性最輕經濟效益最大,“何樂不為”。不過,社會進步及國際合作,令這種變相的“政府注冊海盜”在十九世紀末成為絕響。
最有羅曼蒂克色彩的海盜是中世紀法國國王御準的Corsair,其名來自Letttredecourse,意為“驅趕委托書”(racingletter),即某些私人擁有的船只獲法王委托“驅趕”敵船,報酬是敵船上的物資,換句話說,它們與Privateer在本質上并無分別;根據(jù)法王頒下的訓令,Corsair不能掠奪本國及中立國船只,違法處斬,但“理論”與“實踐”是兩碼子事,這是在十二世紀至十五世紀間法國海域事故特多的原因。無論如何,因為有利可圖,Corsair船隊迅速壯大,與法國為敵的國家特別是英國的海運大受打擊。Corsair打劫商船后,所得財物分三份,海軍部(據(jù)說這是當年海軍部的主要經費來源)、國王和“海盜”各得一份,官商民共同發(fā)非法之財。法王的做法引起“各國反對”,國會亦認為這“有辱國體”,“御準劫船”至1856年維也納國際會議(CongressofVienna)通過禁令,迫使法王放棄這項厚利的無本生意。
Corsair搶劫商船,主要受害者英國和西班牙人恨之入骨,英國和西班牙女性卻對身手矯捷充滿陽剛之氣的法國海盜著迷,大詩人拜倫且以之為名寫了一首長詩,據(jù)小女相告,其主人翁海盜康拉德(Conrad)風度翩翩、英俊瀟灑,充滿神秘感,經常胸有成竹、靜坐凝思(broodingintense),因受群盜愛戴,是人際關系極佳的“女人湯丸”。拜倫這首詩經意大利名作曲家威爾第(G.Verdi)于1848年譜成同名歌劇,法國海盜“香艷刺激”的故事遂傳遍遐邇,至今不衰…
|