|
圖為位于天津市新華路的天津狗不理包子飲食(集團(tuán))公司所屬狗不理酒樓。新華社記者 王曄彪 攝 |
|
1980年天津恢復(fù)“狗不理”包子等傳統(tǒng)小吃。新華社記者 楊寶坤
攝 | 自從百年老店“狗不理”正式啟用英文名稱——“go believe”以來(lái),質(zhì)疑聲和爭(zhēng)議聲始終未絕。同狗不理一樣,之前,包括全聚德、同仁堂在內(nèi)的北京6家老字號(hào)在確定了各自的英文名字后,也同樣在社會(huì)上引起爭(zhēng)議。 中華老字號(hào)紛紛熱衷起洋名,是對(duì)傳統(tǒng)文化的不自信,是“崇洋媚外”,還是為了提高國(guó)際知名度,開(kāi)拓海外市場(chǎng),引人深思。
“狗不理”有了英文名“go believe”
3月4日中午,天津市民張東升帶朋友到天津狗不理和平路大酒店用餐時(shí),突然發(fā)現(xiàn),狗不理已將百年老店的英文名字,從漢語(yǔ)拼音的goubuli,改為“go believe”。酒店的工作人員告訴他,“go believe”已正式成為狗不理的英文店名。 中華老字號(hào)狗不理為何要起英文名?這個(gè)洋名又是怎么來(lái)的呢?狗不理集團(tuán)辦公室主任周學(xué)謙介紹說(shuō),以“狗不理”為代表的中國(guó)特色小吃雖然美味可口,可是中國(guó)味兒太濃也有缺點(diǎn),像“狗不理”3個(gè)字根本無(wú)法直接翻譯成外文,否則就鬧出了“狗都不理的包子”的大笑話。 記者在采訪中就曾遇到過(guò)類似的事情。在天津一家船務(wù)公司做報(bào)單工作的司小姐的幾位德國(guó)朋友曾到天津看德國(guó)對(duì)挪威的女足半決賽,順便嘗嘗中國(guó)特色小吃。可一天下來(lái),充當(dāng)導(dǎo)游的司小姐就感覺(jué)吃不消了。 “每到一些中國(guó)味道濃厚的飯店,我的英文就卡殼了,而且我確實(shí)不知道怎么翻譯‘狗不理’包子。”司小姐說(shuō),她半直譯半解釋地把“狗不理”用英文講給這幾名德國(guó)人聽(tīng)時(shí),她看得出來(lái),這幾個(gè)德國(guó)朋友并沒(méi)有真正理解“狗不理”到底是什么意思,其中一個(gè)還問(wèn)她,包子餡兒是不是狗肉做的。 周學(xué)謙告訴記者,隨著北京奧運(yùn)會(huì)的日益臨近,中國(guó)將迎來(lái)大量的外國(guó)游客。為了將中國(guó)傳統(tǒng)美食介紹給更多的外國(guó)客人,在天津市餐飲協(xié)會(huì)牽頭下,集團(tuán)開(kāi)始向社會(huì)征集英文店名,最終選定了“go believe”。 周學(xué)謙告訴記者:“‘go believe’與狗不理的漢語(yǔ)發(fā)音最接近,而且英文意思簡(jiǎn)單、便于理解,這個(gè)名字的中文意思是‘去誠(chéng)信的地方’,這對(duì)吸引國(guó)外顧客、提升企業(yè)形象也有好處。”
老字號(hào)起洋名引發(fā)爭(zhēng)議
作為享譽(yù)國(guó)內(nèi)的知名品牌,狗不理的洋名一經(jīng)公布就在社會(huì)上引起爭(zhēng)議,有人認(rèn)為很有創(chuàng)意,有利于提高狗不理的知名度,也有人認(rèn)為喪失了原本的文化含義,是對(duì)傳統(tǒng)文化的不自信,是“崇洋媚外”的心理作祟。 天津市民趙利人認(rèn)為,狗不理有了一個(gè)直觀的英文名,不但大大方便了每天接待外賓,也提高了狗不理的國(guó)際知名度,這是與國(guó)際接軌,應(yīng)該提倡。 市民周華表示,老字號(hào)起洋名,便于外國(guó)人了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,同時(shí),也有利于開(kāi)拓海外市場(chǎng),將中國(guó)品牌打造成世界品牌。 “go believe”也受到一些外國(guó)友人的青睞。韓國(guó)留學(xué)生李海軍告訴記者,“go believe”的英文發(fā)音與“狗不理”中文發(fā)音相似,便于外國(guó)人記憶和理解,非常好。 在采訪中,很多人認(rèn)為像狗不理這樣的中華老字號(hào)起洋名根本就沒(méi)有必要。天津市民高原表示,狗不理的名氣那么大,而“go believe”只是一個(gè)很普通的詞,不僅沒(méi)有一種歷史積淀的感覺(jué),更沒(méi)有反映出中國(guó)文化的內(nèi)涵。 中國(guó)文聯(lián)副主席馮驥才表示,“go believe”的意思是“去誠(chéng)信的地方”。狗不理講誠(chéng)信,其他店同樣也講誠(chéng)信,講誠(chéng)信是經(jīng)商之本。“go believe”與狗不理雖然外在形似,但內(nèi)涵卻相去甚遠(yuǎn)。
老字號(hào)起洋名要有文化特色
據(jù)記者了解,在狗不理取洋名之前,包括全聚德、同仁堂、瑞蚨祥等在內(nèi)的北京6家老字號(hào)也確定了各自的英文名字。而且,隨著北京奧運(yùn)會(huì)的日益臨近,更多的中華老字號(hào)正在征集洋店名。老字號(hào)到底該不該取洋名?該如何取洋名?引人思考。 天津社科院王來(lái)華教授認(rèn)為,狗不理起洋名應(yīng)當(dāng)成為一個(gè)標(biāo)志,即我們的工商企業(yè)開(kāi)始融入到日益全球化的世界經(jīng)濟(jì)體系之中。顯然,我們的企業(yè)擁有的所謂洋名,既是與其他國(guó)家和地區(qū)的民族和人民實(shí)現(xiàn)交流和擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的手段,也是推進(jìn)我們的企業(yè)自身更好地走向世界、服務(wù)世界,獲得更大的世界市場(chǎng)份額的手段。因此,洋名在實(shí)質(zhì)上不是一個(gè)“包裝”,而是一種體現(xiàn)我們民族與其他民族平等對(duì)待和相互交流的態(tài)度,一種在我們的經(jīng)濟(jì)逐步發(fā)展之后又再續(xù)輝煌的氣魄。 王來(lái)華說(shuō),當(dāng)然,既然洋名的實(shí)際用途和意義都很重要,因而,在獲得洋名的過(guò)程中,應(yīng)該嚴(yán)肅認(rèn)真,講究格調(diào)和文化蘊(yùn)涵,并體現(xiàn)自身的文化特色。 天津科協(xié)辦公室副主任趙洪韻認(rèn)為,百年老字號(hào)在走向國(guó)際的過(guò)程中,往往需要一個(gè)洋名字,但沒(méi)有必要另起一個(gè),最好的辦法是以漢語(yǔ)拼音將老字號(hào)拼一下即可。取拼音作洋名,比較討巧,保留了品牌的原汁原味。日本的豐田原來(lái)叫TOYOTA,豐田進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),并沒(méi)有另起一個(gè)中國(guó)名字,而是簡(jiǎn)單地做了一下翻譯,TOYOTA譯作“豐田”。東芝、松下,都采取了同樣的辦法。而我們?nèi)绻矛F(xiàn)成的漢語(yǔ)拼音解決這個(gè)問(wèn)題,比他們的辦法更加高明。 馮驥才指出,老字號(hào)是寶貴的文化遺產(chǎn),起洋名要體現(xiàn)文化特色,體現(xiàn)物質(zhì)文化遺產(chǎn)的附加值和含金量。為了傳承和發(fā)揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,老字號(hào)起洋名要多些中國(guó)化,少些外國(guó)化,多些文化味,少些洋味。 |