• 
    
  • <sup id="2www8"><delect id="2www8"></delect></sup>
  • <small id="2www8"></small>
    <tfoot id="2www8"><dd id="2www8"></dd></tfoot>
      • 亚洲日韩一区二区三区四区高清,91精品手机在线观看,专区一va亚洲v专区在线,中文字幕一区二区高清精品久久久

         
        中國式英語:連根拔起還是發(fā)揚(yáng)光大
            2009-10-23    作者:本報記者 周玉潔    來源:經(jīng)濟(jì)參考報

            “中國制造”的標(biāo)簽早已在全球諸多領(lǐng)域掀起過熱潮,如今,向來有“國際語言”之稱的英語也不免有了“中國制造”的影子。“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”、“watchsister(表妹)”等讓人啼笑皆非的中國式英語雖然難登大雅之堂,但卻在國人間廣為流傳。而伴隨對外文化交流的加強(qiáng),就連外國人也在“耳濡目染”地熏陶中慢慢接受和學(xué)習(xí)著這些“中國制造”英語。
            于是乎,越來越多的人開始關(guān)注中國式英語,人們不禁要問:在因錯誤而生的幽默背后,中國式英語的前路又將會延伸到何方?

            由來已久

            當(dāng)看到課本上涂鴉著“Giveyousomecolorseesee(給你點顏色看看)”又或網(wǎng)絡(luò)上盛行的“Howareyou(怎么是你)?Howoldareyou(怎么老是你)?”的對話時,人們難免會將年輕人視為中國式英語流傳甚至推廣的始作俑者。殊不知,早在解放前,上海的洋涇浜區(qū)就已在流行一種被稱為“PidginEnglish(洋涇浜英語)”的頗具本土特色的英語了。
            原來,上海的租界成立后,粗通英語的廣東人與開始學(xué)習(xí)簡單英語的上海人匯集到一起,從此上海地區(qū)開始流行帶有濃重鄉(xiāng)音而又不遵照英語語法的中國式英語,即“洋涇浜英語”。姚公鶴的《上海閑話》一書中曾有過這樣的定義:“洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也”。而這恐怕就是如今中國式英語的前身了。
            后來有語言專家分析,出現(xiàn)“洋涇浜英語”的主要原因是由于初期植入英語詞匯量的有限。外研社的一位語言工作者表示:“據(jù)統(tǒng)計,當(dāng)時被人們廣泛使用的英語單詞僅有700余個,因此難免會出現(xiàn)一詞多用的現(xiàn)象,并且造成人們需要不斷從中文詞匯中借用或是引用一些意思來完善英語詞匯的匱乏。”
            隨著留洋學(xué)生的大量回歸和外語學(xué)校在國內(nèi)的相繼創(chuàng)立,盡管“洋涇浜英語”已逐漸消失,但作為中西文化交流初期的產(chǎn)物,漢語混雜英語的語言形式卻依舊在民間被保留并流傳至今。

            應(yīng)試化教育推波助瀾?

            隨著國門的開放與中外交流的不斷加深,越來越多的外國人來到中國。如此一來,原本只局限于民間的中國式英語一下子打開了它的“國際市場”。而由此產(chǎn)生的“國際玩笑”更是層出不窮。
            有留學(xué)生在看到商場門框上提示“小心碰頭”的標(biāo)牌上翻譯為“Becarefultohityourhead(小心地去碰你的頭)”時不禁捧腹大笑。其實,已然成為英語單詞的“Chinglish(中國式英語)”早在2005年便擊敗了“颶風(fēng)”“禽流感”等熱點話題,躍居全球十大熱門詞匯中的第四位。
            面對如此的“殊榮”,最先皺緊眉頭的是廣大英語教育工作者。一位河北某重點高中的英語老師向記者表示:“國人既然在學(xué)習(xí)國際通用的英語,那就應(yīng)該堅持學(xué)習(xí)原汁原味的。中國式英語的泛濫成災(zāi)恰恰說明我們對標(biāo)準(zhǔn)英語接觸的太少。”在她看來,中國式英語所折射出的不僅僅是國民的英語水平,更是全民文化素質(zhì)。“過于應(yīng)試化的教育在一定程度上在為中國式英語推波助瀾。”她說。
            事實上,中國式英語的洋相問題也一直困擾著城市的管理者們。去年北京奧運會的舉辦給了政府部門一個很好的機(jī)會,對遍布公共場合的中國式英語進(jìn)行了一次大掃除。如今,隨著2010年上海世博會的臨近,上海街頭也出現(xiàn)了許多學(xué)生志愿者在尋找并更正著那些“中國味”十足的英語標(biāo)牌。

            語言,包容才能進(jìn)步

            就在越來越多的國人開始加入中國式英語的“掃除大軍”時,卻又有外國人站出來為中國式英語打抱不平。原來,在經(jīng)歷了最初的迷惑與誤會后,不少外國人包括眾多來自英語國家的人都被中國式英語特有的幽默所吸引。
            在荷蘭駐華使館工作的萊米告訴記者,他來中國工作的兩年間,身邊認(rèn)識了許多中國朋友和歐洲朋友,這些人中英文不標(biāo)準(zhǔn)者大有人在,中國式英語卻成了彼此間溝通最有效的方式。他說:“中國式英語在我的一些不精通英語的歐洲朋友間也很受歡迎。”
            燕山大學(xué)外語學(xué)院從事英語教學(xué)的于老師向記者介紹,其實在各個國家都存在把英語進(jìn)行不同程度“本土化”的現(xiàn)象,就連中文也有許多類似沙發(fā)(sofa)、俱樂部(club)等外來詞是出自英語單詞的。同樣,英語里也存在許多從各國語言中舶來的詞匯,像廣東話中的“YumCha(飲茶)”,普通話中的“KungFu(功夫)”都是標(biāo)準(zhǔn)英語中的單詞。于老師認(rèn)為,英語之所以在國際上被廣泛使用,很大程度是由于它強(qiáng)大的包容性和靈活性。中國式英語中所大量包含的中國典故和語言特點也體現(xiàn)了語言具有包容性的特質(zhì)。“中國式英語帶給人們的不僅僅是錯誤和笑話,它同樣也作為中國語言文化的載體呈現(xiàn)在世界人民面前。”于老師說。
            而來自澳洲的英語老師歐艾倫則表示,許多以英語為母語的外國人都會對中國式英語之中的錯誤與曲解表現(xiàn)得很寬容。“中國式英語對于不少人來說或許更容易接受和記憶,這不失為一種推動中國人與外國人交流的捷徑。但作為一名英語老師,我對自己的學(xué)生在語言上的要求還是會非常嚴(yán)格。既然有機(jī)會學(xué)習(xí)規(guī)范的英語,又何必用民間的方式來蹩腳地交流呢?”歐艾倫說。

          相關(guān)稿件
        · 危機(jī)催熱高端英語培訓(xùn)市場 2009-07-30
        · 花旗資助中部地區(qū)英語教師培訓(xùn)項目 2009-07-27
        · 國內(nèi)首部《英語》網(wǎng)絡(luò)教材正式發(fā)行 2009-06-24
        · 人教社首推校外版少兒英語教材 2009-03-25
        · 美國人利用互聯(lián)網(wǎng)教授英語課程 2008-11-26
         
        亚洲日韩一区二区三区四区高清
      • 
        
      • <sup id="2www8"><delect id="2www8"></delect></sup>
      • <small id="2www8"></small>
        <tfoot id="2www8"><dd id="2www8"></dd></tfoot>