奧運的來臨已經(jīng)進入倒計時,很多北京的商業(yè)服務企業(yè)也希望借助奧運東風帶來業(yè)務機遇。中國奧委會官方網(wǎng)站惟一多語合作伙伴傳神聯(lián)合信息技術公司翻譯專家接受本報記者采訪時表示,隨著對外開放程度的不斷擴大,更多的外商公司和外國游客來到中國,商業(yè)服務業(yè)已成為對外展現(xiàn)的窗口,然而在迎來眾多機遇的同時,語言卻成為了溝通的屏障。
洋菜單的“國際笑話”
傳神公司調(diào)查顯示,目前北京過半數(shù)酒店的餐單已譯有英文版或實現(xiàn)雙語餐單,此項措施雖然方便了外國游客,但也由于一些菜名采用了不規(guī)范的翻譯而引出許多尷尬。如:將四喜丸子翻譯成“四個高興的肉團”、紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,麻婆豆腐翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”、“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜”。 諸如此類令人啼笑皆非的英譯菜名可以說是讓外國人犯暈、讓國人汗顏。由此可見,餐飲行業(yè)術語使用隨意,極度不規(guī)范,亟待改善。
部分路標英文翻譯令人捧腹
城市基礎設施建設對于一座城市而言是最直觀的發(fā)展指標之一。奧運臨近,越來越多的外國友人來到北京旅游、學習或者工作。作為指向性的設施建設,路標的雙語改建尤為重要。因不規(guī)范的路標翻譯而感到迷惑的外國人不在少數(shù),不準確的翻譯還可能引起不必要的誤會。傳神公司表示,四環(huán)路上一個往機場公路的入口處,有中文“機場方向”四字,下面譯文卻采用中國式的英語,譯為:“Direction
of
Airport”。另外三環(huán)及二環(huán)路上,為了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。北京地鐵一號線,也采用了英文指引,如“前往大北窯”英文應該是“To
Dabeiyao”,而地鐵每一個站上的譯文全用了“For Dabeiyao”。
相關配套設施及服務還不到位
專家指出,在大力推進硬件設施雙語規(guī)范化的同時,我們還應注意到相關配套設施及服務水平的提高。如:商場、酒店的服務人員的外語水平,尤其是口語水平的提高。還有一點就是在電子商務高速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡的作用不容忽視。據(jù)統(tǒng)計,北京地區(qū)涉及商業(yè)服務行業(yè)的企業(yè)中網(wǎng)站實現(xiàn)雙語的不足三成,實現(xiàn)雙語的網(wǎng)站英文版的更新也很不及時,譯文內(nèi)容更是不知所云。舉例說明北京地區(qū)的數(shù)十家馳名中外的老字號企業(yè)中,網(wǎng)站建設基本完善但是實現(xiàn)了雙語網(wǎng)站的僅不足1/3。“對外開放既要引進來也要走出去,無法有效的逾越語言的障礙,就不能將自身商品及服務的信息有效傳達到國外客戶,這將間接阻礙該企業(yè)的國際化發(fā)展。” |