據(jù)《東方早報(bào)》22日?qǐng)?bào)道,政協(xié)委員提案認(rèn)為上海現(xiàn)在有很多外國(guó)人,其中不少人愿意乘坐公共汽車,車站站牌和車上的站名表上沒(méi)有英文,外國(guó)人看不懂。市交通港口局在答復(fù)市政協(xié)委員提案時(shí)表示,按照相關(guān)設(shè)施配置規(guī)范,目前暫不會(huì)在公交站牌上添加英語(yǔ)標(biāo)注,只用中文和漢語(yǔ)拼音。 上海的地鐵上中英文對(duì)照,工作人員基本都能說(shuō)上幾句英語(yǔ),問(wèn)題不大。但公共汽車上沒(méi)有這么好的條件,特別是無(wú)人售票的車子,你要讓駕駛員都會(huì)英文,有點(diǎn)勉為其難。當(dāng)然,上海的公交車上有英文報(bào)站,政協(xié)委員了解到許多外國(guó)乘客不是來(lái)不及反應(yīng),就是聽(tīng)不懂。 據(jù)我觀察,英語(yǔ)報(bào)站的錄音一般都挺標(biāo)準(zhǔn),外國(guó)人聽(tīng)不懂的主要原因也許恰恰是站名翻譯過(guò)了。其實(shí)拼音標(biāo)注和英文翻譯差距不大,最大的區(qū)別,就是把路(LU)翻譯成ROAD,把東(DONG)翻譯成EAST,特別是這個(gè)東路、西路、中路的方位詞,有的時(shí)候放在前面,有的時(shí)候放在中間,把南京東路說(shuō)成EAST
NANJING ROAD不要說(shuō)外國(guó)人,就是懂英文的上海人也要腦子轉(zhuǎn)幾個(gè)彎。
我覺(jué)得這都沒(méi)有什么必要。地名、路名,就是一個(gè)名字,說(shuō)的人明白,聽(tīng)的人明白最重要。你說(shuō),把靜安寺(JING AN SI)翻譯成JING AN
TEMPLE算什么本事?老外說(shuō)JINGANSI,上海人都聽(tīng)得懂,換成JINGAN
TEMPLE,九成上海人不明白。所以嘛,對(duì)于路名,有漢語(yǔ)拼音就足夠了,根本不需要什么英語(yǔ)翻譯,最多在地圖上加上英文注釋。只要地圖上是這么寫的,公交站牌上也是這么寫的,懂英文的中國(guó)人是這么說(shuō)的,不懂英文的中國(guó)人是這么說(shuō)的。外國(guó)人不但找到了地方,中文也學(xué)了幾個(gè)詞,我們也不要再糾結(jié)應(yīng)該是把“高科”翻譯GAOKE還是HI-TECH,豈不是一舉多得。
|