2008年8月8號(hào),奧運(yùn)會(huì)就將在北京舉行。屆時(shí)無(wú)數(shù)的國(guó)際友人將抵達(dá)中國(guó),來(lái)參加這一盛況。但是北京對(duì)于這一盛會(huì)在語(yǔ)言上做好準(zhǔn)備了么? 中國(guó)很多大中城市,在公共場(chǎng)所都提供有中英雙文指示標(biāo)牌,但是錯(cuò)誤的英文隨處可見(jiàn),經(jīng)常出現(xiàn)不懂中文、真正需要英文指示的游人站在標(biāo)示牌前不知所措或捧腹大笑的現(xiàn)象。 比如,北京國(guó)際機(jī)場(chǎng)的緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的牌子,對(duì)照英文卻寫(xiě)成“No
entry on peacetime”(和平時(shí)期禁止入內(nèi))。北京中華民族園是介紹中國(guó)各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫(xiě)成“Racist
Park”(種族主義公園)。在火車上的警示牌都或多或少、或輕或重的英文翻譯錯(cuò)誤,屬于典型的“Chinglish”。例如,“危險(xiǎn)
請(qǐng)勿動(dòng)”被翻譯成“Danger!Keep out!”,外國(guó)人可以理解為“危險(xiǎn)!切勿靠近!”;“消防安全設(shè)施”被翻譯成“fire fight safety
device”,F(xiàn)ire fighter是救火隊(duì)員的意思,翻譯人員便將fire
fight一詞理所當(dāng)然地翻譯成“消防器材”,殊不知,這一詞在英文中是“交火、炮戰(zhàn)”之意。老外看了,除了錯(cuò)愕外,還不被嚇?biāo)馈_有“請(qǐng)注意安全”翻譯成“Please
watch for a safety”(請(qǐng)等待一個(gè)安全);“嚴(yán)禁向窗外拋扔物品”翻譯成“Strictly forbid toward window to
throw to throw a product outside”,這個(gè)譯意無(wú)法理解,將“拋扔”翻譯成“throw to throw
”,火車衛(wèi)生間的門(mén)上,還有一幅提示牌寫(xiě)道“No occupying while
stabling”。這幅警示牌不過(guò)四個(gè)單詞,錯(cuò)誤卻最為荒謬。“stabling”是單詞“stable”加上“ing”的形式。我們知道,英文中,只有動(dòng)詞才能在詞的后面加上“ing”。而“stable”作為動(dòng)詞,只有一個(gè)意思——“把(馬)拴進(jìn)馬廄、或置于馬房”。所以,我們?nèi)魧ⅰ癗o
occupying while
stabling.”一句翻譯過(guò)來(lái)的話,意思是:“當(dāng)將馬拴進(jìn)馬廄時(shí)勿占用”。天,我要是外國(guó)人,不在這趟有馬廄的列車上崩潰才怪。這句話應(yīng)是“No occupying
while stopping”。 中國(guó)很多大中城市,在公共場(chǎng)所都提供廁所的標(biāo)牌都是“WC”但是國(guó)外早已經(jīng)通用“men‘s room/women’s
room/restroom”來(lái)表示英國(guó)廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),某大橋上,赫然豎立著一塊“Do Not
Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“疲勞”怎么能駕駛呢? 據(jù)英國(guó)廣播公司的消息說(shuō),北京這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take
lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver
Machine”,變成了令人費(fèi)解的“接受銀子的機(jī)器”來(lái)到中國(guó)的外國(guó)游客估計(jì)絕大多數(shù)都希望能品嘗一下地道的中餐。不過(guò),如果初來(lái)乍到,不了解中國(guó)餐館菜譜上的英文多數(shù)是從中文菜名中詞不達(dá)意、錯(cuò)誤翻譯而來(lái),那么不少人估計(jì)會(huì)嚇上一跳。
例如,不少菜譜把“餃子”翻譯成“Chinese
dumpling”而國(guó)際上早有通用的說(shuō)法就是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ));“豆腐”翻譯成“Chinese
beancurd”國(guó)際上同樣早用通用說(shuō)法tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ));“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”Corrugated iron
beef);“宮保雞”則被翻譯成“政府虐待雞”(Government abuse chicken);而“生魚(yú)塊”成了“砍那陌生的魚(yú)”(Chop the
strange fish)。
目前,北京政府已決定將推出統(tǒng)一的翻譯規(guī)則手冊(cè),以便能在2008奧運(yùn)到來(lái)之前,盡量改變英文標(biāo)牌中國(guó)人、外國(guó)人都讀不懂的現(xiàn)象。