• 
    
  • <sup id="2www8"><delect id="2www8"></delect></sup>
  • <small id="2www8"></small>
    <tfoot id="2www8"><dd id="2www8"></dd></tfoot>
      • 亚洲日韩一区二区三区四区高清,91精品手机在线观看,专区一va亚洲v专区在线,中文字幕一区二区高清精品久久久

         
        [劉洪看美國]從《華爾街日報》誤讀中國說起
            2009-01-13    本報記者:劉洪    來源:經(jīng)濟(jì)參考報
          1月6日的《華爾街日報》發(fā)表了一篇有關(guān)北京地鐵的文章,文中說北京為改善交通正大興土木修建地鐵。通讀全文,難得地沒有揶揄一下中國,但里面一些內(nèi)容,卻似乎仍有誤讀之嫌。
          比如,文章說,“新的地鐵系統(tǒng)已從根本上改變了北京,也改變了老北京不在地下動土的禁忌。直到不久前,北京都沒有地下墓穴、地穴,甚至連地下室都沒有。風(fēng)水是原因之一,因為地下動土在風(fēng)水學(xué)說中被視為不吉。”
          過去的中國人確實(shí)講究風(fēng)水,即使現(xiàn)在,風(fēng)水仍不乏信奉者。但將過去北京地鐵少,歸咎于中國風(fēng)水文化,這我倒是第一次聽說。文章說北京沒有地下墓穴、地穴,甚至地下室都沒有,實(shí)在太荒唐了,可笑到了令人懶得反駁的地步。且不說北京古墳古墓就很多,而且開挖的防空洞也不少吧。
          在美國諸大報中,《華爾街日報》的中國報道做得相當(dāng)不錯,還因此獲得過2007年普利策新聞獎。但這篇小文章中的誤讀,卻也顯示了該報記者未能真正認(rèn)識北京,也誤讀了中國的文化。當(dāng)然,這也可以理解,畢竟是一個外國人,他能看到北京的進(jìn)步已屬不易,求全責(zé)備地讓他面面俱到也是不切實(shí)際的。
          誤讀一下北京地鐵或風(fēng)水文化,應(yīng)該也無傷大雅;或許,提提中國風(fēng)水文化,更有助于提起美國讀者對文章和北京,以及對中國文化的興趣。但假如這種誤讀擴(kuò)大,表現(xiàn)在政治、軍事和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,情況會怎么樣呢?增加的大概就不會是美國人對中國的興趣了,而可能是誤解甚至反感了。但這樣的例子,其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于類似對北京地鐵的文化誤讀。
          比如,將中國產(chǎn)品質(zhì)量問題上綱上線,夸張成“中國企業(yè)意在屠殺美國人”,這樣的報道我在不少美國媒體上就曾讀過;將中國的經(jīng)濟(jì)政策妖魔化,認(rèn)為中國對美國出口就是處心積慮為了搶奪美國人的飯碗,類似的文章也是不少。
          從一個中國人的角度看,這樣的指責(zé)純屬無稽之談,中國確實(shí)存在奸商,中國人也痛恨假冒偽劣,但將產(chǎn)品質(zhì)量問題歸咎于整個中國的“陰謀”,未免太上綱上線了;同理,中國對美出口是全球化分工所致,美國也對中國出口,將進(jìn)出口說成你死我活的斗爭,也實(shí)在有點(diǎn)保護(hù)主義的味道了。
          但這種誤讀,甚至是故意誤讀,卻是源源不斷的,甚至一些對中國頗多了解的知名人士,有時也不能例外。比如,被認(rèn)為是“中國通”的美國財長保爾森日前就稱,中國等新興市場國家的高儲蓄率,造成全球經(jīng)濟(jì)失衡,這是導(dǎo)致金融危機(jī)的原因。美聯(lián)儲主席伯南克則干脆把美國房地產(chǎn)泡沫,歸咎于外國人尤其是中國人的高額儲蓄。
          真的如此嗎?假如答案是“肯定”的,那么許多美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家總結(jié)這次金融危機(jī)時,將原因歸咎于美聯(lián)儲吹起的房地產(chǎn)泡沫、華爾街貪婪引發(fā)的金融創(chuàng)新失控、美國政府不作為產(chǎn)生的監(jiān)管不嚴(yán)等,可就真是打錯了板子,冤枉了美國人。我不是特別了解保爾森此番話的動機(jī),據(jù)一些經(jīng)濟(jì)學(xué)界的朋友推測,即將卸任的保爾森來自華爾街,財長任內(nèi)也未能阻止金融危機(jī),自然想找個對象來推卸一下責(zé)任。
          人非圣賢,孰能無過。在這個錯綜復(fù)雜的世界,不同國家或文化之間,有點(diǎn)誤讀總是難免,也不會是大是大非的問題。但在一些大且敏感問題上,誤讀卻可能導(dǎo)致雙方的誤解、甚至誤判。如果是純粹缺乏了解,可能還則罷了;如果是為了某種不可告人的目的,故意做出誤讀,不僅不厚道,也有違“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)方”的理念了。
          記得宋人蘇軾曾在一篇上書中言:“目有昧則視白為黑,心有蔽則以薄為厚。”確實(shí)如此,心有芥蒂,往往言談失準(zhǔn),最終貽笑大方。《華爾街日報》誤讀了中國,說明其某些記者對中國和中國文化的了解,還存在一定局限性;但其對中國文化的興趣,則值得鼓勵。身為媒體人,筆者以為咱們中國媒體也要有學(xué)習(xí)“他山之石”的雅量和勇氣,但在報道美國問題上,不要犯類似的錯誤。
          (本報記者劉洪1月12日發(fā)自華盛頓)
          相關(guān)稿件
        · [劉洪看美國]"山姆大叔"期盼寒冬早日過去 2009-01-06
        · [劉洪看美國]上世紀(jì)大蕭條的悲劇會重演嗎 2008-12-30
        · [劉洪看美國]美汽車業(yè)"救命錢"治標(biāo)難治本 2008-12-23
        · [劉洪看美國]2008美年度熱門詞匯暗藏機(jī)鋒 2008-12-16
        · [劉洪看美國]學(xué)過中文的美國候任財政部長 2008-12-09
         
        亚洲日韩一区二区三区四区高清
      • 
        
      • <sup id="2www8"><delect id="2www8"></delect></sup>
      • <small id="2www8"></small>
        <tfoot id="2www8"><dd id="2www8"></dd></tfoot>