|
|
|
|
|
|
|
|
央視前些日子辟謠,否定了準備引進美國熱門電視劇《越獄》的江湖傳聞。這對美劇迷來說顯得無關痛癢,因為自從有了無所不能的下載軟件和無私奉獻的“字幕組”,他們就享受著和美國觀眾同步看片的巨大樂趣。
敏感的國內媒體對新一代電視劇迷熱捧美劇的社會現(xiàn)象給予高度關注,特別是《越獄》這類隱秘流行于辦公室、網吧和校園的美國電視劇大片,更被常常拿來做解構分析。不少媒體認為,美劇在中國走紅的原因主要有三:一是美劇本身質量過硬,吸引中國觀眾各有高招,說白了就是兩個字——好看;二是網絡寬帶和下載軟件為美劇迂回登陸中國打開了“后門”,基本實現(xiàn)了“無時差”的全球同步放映;三是專門進行字幕翻譯的、不計報酬的志愿者團隊——“字幕組”應運而生,使原本只屬于一小部分人的“獨樂”行為,擴展成了一項普及面越來越廣的群眾運動。
與近年來的日劇熱、韓劇熱不同,在美劇熱播的背后,觀眾主體發(fā)生了明顯變化:在年齡上明顯年輕化,在學歷上體現(xiàn)出高學歷,在性別上則是無論男女一網打盡。這些特征勾勒出了一個沉浸于互聯(lián)網且強調主動性的生猛群體,他們對外來文化(特別是歐美文化)的高度認同、對新興事物的全面接受,以及對個人生活的主導意志,都是其父輩所無法企及的。
在這個特殊的群體面前,國內傳統(tǒng)的電視劇運作模式遲早會向越來越精明的觀眾妥協(xié)。過去,電視觀眾的選擇權主要體現(xiàn)在遙控器上,只能決定看還是不看,或者是選擇看哪個電視臺,結論是離開了國內電視臺就一定看不著電視劇。如今,在高科技的幫助下,新一代觀眾可以通過網絡平臺來看美國最新的電視劇,而且看得更來勁兒,他們似乎在娛樂選擇的自由度上獲得了更大權力。而國內的電視臺和紙媒體一樣,在與網絡的競爭中敗下陣來。
不過,隨之而來的法律問題、制度問題同樣不容忽視,一個想必涉及到知識產權,另一個涉及外國文化作品引入國內的審批程序,二者都可看作“高壓線”,是萬萬碰不得的。許多字幕組習慣在影片開始時標注:“本字幕僅供私下交流學習之用,下載后請于24小時內立即刪除,任何人不得用于商業(yè)目的,本論壇和制作者不承擔任何法律責任”等字句,以表明自己的立場。但這似乎不能當作一塊真正管用的“免死金牌”,因此還需有關部門提早給出司法解釋和處理意見。
或許,給國外熱門電視劇的引進工作“提速”,不失為一種正規(guī)而合法的解決辦法,但這需要文化管理部門和相關電視臺的共同努力。央視近年來對美劇的熱情是有目共睹的,可惜《兄弟連》、《人人都愛雷蒙德》以及《絕望的主婦》的中文翻譯版都不盡如人意,這可能是習慣了英語發(fā)音中文字幕的新生代,已無法接受對不上口型且腔調怪異的中文配音了。在這方面,電視臺倒是應該向已經形成流水作業(yè)、十分講究效率的“字幕組”學習,直接在銀屏上打上中文字幕也許就能萬事大吉了。
|
|
|
|
|
|
|