洛杉磯治理污染的歷史,是全人類環(huán)境治理的財富。“以人為鑒,可以明得失;以史為鑒,可以知興替”。希望本書中文版的出版,能為我國大多數(shù)城市有效治理空氣污染、防治霧霾天氣提供他山之玉,早日解決我國當(dāng)前面臨的空氣污染危機。
洛杉磯,在中國人的印象中是美好的。1984年,當(dāng)許海峰一聲槍響為我國贏得奧運會歷史上的首枚金牌,鮮艷的五星紅旗第一次在國際奧林匹克運動會賽場上伴隨著雄壯激昂的國歌冉冉升起時,國內(nèi)公眾通過當(dāng)時才剛大范圍推廣的彩色電視國際賽事轉(zhuǎn)播,對奧運會和承辦這屆奧運會的“天使之城”
洛杉磯擁有了一個美好的記憶。然而,真實的洛杉磯則作為美國“空氣污染之都”飽受幾十年煙霧污染的折磨,剛開始從煙霧蔽日恢復(fù)到藍(lán)天白云。
我是做空氣污染研究的,很早就聽說過洛杉磯的光化學(xué)污染,也大概了解一些情況,但對于其污染的產(chǎn)生、程度和防治等歷史細(xì)節(jié)的了解基本空白。2013年7月19日,我收到上海科學(xué)技術(shù)出版社編輯的來信,邀請我來翻譯Chip
Jacobs 和William Kelly 所著的Smogtown: the Lung?Burning History of Pollution
in Los
Angeles一書。考慮到這是本優(yōu)秀的科普書,2008年在美國出版以來被認(rèn)為是近年來環(huán)境生態(tài)領(lǐng)域最優(yōu)秀的公眾讀物之一,讀者好評如潮,并獲得多個機構(gòu)的獎勵,我也很有興趣了解洛杉磯污染的詳細(xì)歷史,于是我就接受了本書責(zé)任編輯的邀請。隨著翻譯工作的進(jìn)展,越來越覺得這本書思想的深刻性,更證明當(dāng)初答應(yīng)翻譯邀請的正確性。
翻譯完本書,我總體感覺有三個特點。
一是文學(xué)性。這本書通過紀(jì)實小說般的語言刻畫了洛杉磯60多年來光化學(xué)煙霧下的眾生相:
飽受污染摧殘的憤怒公眾;直面污染危害而仗義執(zhí)言的醫(yī)生;想采取措施卻不知如何下手而頭痛醫(yī)頭腳痛醫(yī)腳的官員;絞盡腦汁想要搞清楚污染產(chǎn)生機制的科學(xué)家;面對責(zé)任推諉扯皮逃避、只知逐利的工業(yè)巨頭;想憑一兩個奇思妙想治理污染而名利雙收的妄人;在污染肆虐時看到商機想發(fā)一筆大財?shù)纳倘耍鹊取S捎趯ψ匀毁Y源掠奪式的開采和使用,對污染控制和防治的無知、漠視和有意逃避,很多國家和地區(qū)的工業(yè)化初期往往伴隨著嚴(yán)重的空氣污染問題。由于空氣沒有特供權(quán),空氣面前人人平等,
無論誰都得面對空氣污染帶來的負(fù)面影響。科學(xué)與無知,責(zé)任和逃避,公益和唯利以及遠(yuǎn)見和短視等社會面面觀在作者好萊塢電影劇情般的演繹中被刻畫得栩栩如生。作者通過文學(xué)性的語言描述了很多政策和研究工作背后微妙的過程及其來龍去脈,這是很多讀者在科學(xué)研究著作中很難讀到,但卻是實實在在發(fā)生過的真實故事。
二是科學(xué)性。作為文學(xué)記者,準(zhǔn)確理解科學(xué)是件很難的事情,但是本書作者不僅做到了,而且以其獨特的視角和通俗的語言對洛杉磯空氣污染的來龍去脈做了詳細(xì)介紹。書中生動地描述了很多洛杉磯人抗擊空氣污染的科學(xué)故事,如第三章專門介紹了“空氣污染控制之父”斯米特(Arie
Haggen?Smit)教授如何通過實驗研究在歷史上第一次探明光化學(xué)煙霧(洛杉磯煙霧又被戲稱為斯米特?zé)熿F)的本質(zhì):
機動車尾氣與工業(yè)廢氣在太陽光作用下反應(yīng)生成臭氧,這個突破性發(fā)現(xiàn)是現(xiàn)在美國甚至全世界制定空氣污染標(biāo)準(zhǔn)的科研基礎(chǔ)之一。作者對斯米特教授科學(xué)研究背后的故事做了深入描述,對他的科學(xué)貢獻(xiàn)表達(dá)了溢美之詞。但是,作者也實事求是地客觀描寫了斯米特教授的局限性,如他錯誤斷言空氣污染對健康沒有什么不良影響,這反映了污染的復(fù)雜性以及單個科學(xué)家的局限性。污染問題不是一個人能全部理解的,即使如斯米特教授這樣偉大的科學(xué)家,離開其專業(yè)領(lǐng)域,也會犯錯誤。此外,作者還用第五章專門介紹了洛杉磯空氣污染研究部門如何開展科學(xué)與技術(shù)研究,積極應(yīng)對空氣污染。如洛杉磯當(dāng)年有很多人出主意采用人工干預(yù)的辦法來消除煙霧,后來著名的氣象學(xué)家莫里斯·內(nèi)布格在《科學(xué)》(Science)寫了一篇文章,認(rèn)為所有這些人工辦法都不可行。他用了一個非常形象的比喻指出,這種針對污染治理的“抽排”辦法猶如抽干海水那樣,是無法實現(xiàn)的。這些對我們今天防治霧霾污染都具有重要借鑒意義。
三是思想性。兩位作者作為地道的洛杉磯人,從小就身受空氣污染之害。為了再現(xiàn)那段歷史,他倆不辭勞苦,從檔案本、舊報告、故紙堆中搜尋當(dāng)年的故事;記錄仍然在世的親歷者講述與污染斗爭的細(xì)節(jié),等等,從舊故事中提煉出洛杉磯空氣污染史的濃縮版。每章、每段、每句話,都有深刻的含義和意義。作者的文字力透紙背,字里行間揭示出污染現(xiàn)象后的思想本質(zhì),期望傳遞出空氣污染的共性特征。掩卷深思,洛杉磯昨天的污染故事很多以驚人的方式在現(xiàn)今世界上許多城市活生生地上演著。如一位官員在1956年調(diào)侃道“我們花了35年來消除煙霧,其中的30年對抗政客,5年治理煙霧本身”。作為斗爭結(jié)果的環(huán)保法案、減排措施和方案控制住了洛杉磯的煙霧,但是新的問題在歷史長河中接踵而至:
能源危機、CO2減排、全球變暖等。舒適但高能源消耗的現(xiàn)代生活方式帶來了嚴(yán)重的污染。面對這一事實,多數(shù)人仍在妄想單純憑借不斷發(fā)展的科學(xué)技術(shù)來治理污染,而不是從根本上改變自己的生活方式。全球化大背景下的今天,地球上的人們互相影響,誰都不能獨善其身。這一系列故事的背后,往往都有利己主義者和科技至上論者的身影。猶如空氣污染領(lǐng)域的“寂靜的春天”,作者提出深刻的反思:
如果科技也對環(huán)境危機無能為力,人類該怎么辦?
兩位作者講述的是洛杉磯的故事,放眼的卻是整個人類的生存狀態(tài)。工業(yè)化進(jìn)程中的我國也面臨越來越嚴(yán)重的大氣污染。重讀這段洛杉磯煙霧污染治理歷史,反觀當(dāng)今席卷大江南北的霧霾事件、經(jīng)年治而不降的空氣污染,我覺得有如下幾點特別值得借鑒。
首先,高度重視科學(xué)研究。20世紀(jì)40年代初洛杉磯發(fā)生光化學(xué)煙霧污染時,各界人士都茫然不知所措;經(jīng)過大概10年的摸索,由加州理工學(xué)院斯米特教授率先發(fā)現(xiàn)機動車與工業(yè)尾氣的光化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物是污染的肇因,之后的控制都是圍繞這個科學(xué)結(jié)論展開。沒有高水平科研成果做支撐,如盲人摸象,不僅污染控制的效果差,甚至污染控制的基本方向都是錯的,出現(xiàn)越治理越污染的局面。因此,洛杉磯很早就開始了空氣污染的科學(xué)研究,成立專門的機構(gòu)進(jìn)行高水平的科技攻關(guān)。如1968年成立的加州空氣資源局(CARB)第一屆主席就由斯米特教授擔(dān)任,幾十年來CARB引領(lǐng)與左右了美國空氣污染的科研水平、控制技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)制定、法規(guī)條例等進(jìn)程。
其次,對污染治理的長期性要有足夠的認(rèn)識,不能寄希望是“畢其功于一役”。從1943年7月8日洛杉磯出現(xiàn)第一場有記錄的光化學(xué)煙霧事件開始,誰也沒想到這個污染治理工作持續(xù)70余年,時至今日還在繼續(xù)。煙霧污染發(fā)生的頭幾年里,政府官員、高級管理人員在公開場合信誓旦旦拍著胸脯承諾幾年內(nèi)就要改善這種煙霧污染(盡管它是什么、如何形成都還不清楚)。從1943年算起,洛杉磯這個“美國空氣污染之都”,盡管投入巨額資金、巨量資源、巨大努力,進(jìn)行人類有史以來最長時間、最大規(guī)模的污染控制實踐活動,直至作者成書的2008年甚至今天,空氣質(zhì)量雖得到翻天覆地的改變,但相比之下,洛杉磯的污染仍高居美國各大城市之首,由此可見污染控制的艱巨性。
再者,需要多種方式、多種手段、多個部門來共同治理污染。洛杉磯空氣質(zhì)量改善,除了依賴科技進(jìn)步,還要緊密依賴經(jīng)濟分析、社會管理、產(chǎn)業(yè)替代等多種手段;不僅依賴環(huán)保單位,還要依賴研發(fā)機構(gòu)、環(huán)保社團(tuán)、產(chǎn)業(yè)部門等全社會的共同投入;上至州長、市長,下至販夫走卒,無論職業(yè)醫(yī)師還是社交名流,都對空氣污染控制做出過貢獻(xiàn)。空氣質(zhì)量的改善不僅與污染源控制有關(guān),也與能源結(jié)構(gòu)調(diào)整、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、人民生活方式轉(zhuǎn)變等有關(guān)。需要吸取“先污染后治理”的深刻教訓(xùn),對新上馬的高污染工程項目做嚴(yán)格的環(huán)境影響評估,防止在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化過程中產(chǎn)生新的污染。
由于本書的文學(xué)性很強,限于譯者的水平和時間限制,有很多地方的理解可能出現(xiàn)偏差,敬請讀者不吝批評指正。Smog是由smoke和fog兩個英文單詞合并而成,在空氣污染領(lǐng)域一般翻譯為煙霧,出版社考慮到我國當(dāng)前嚴(yán)重的霧霾現(xiàn)象,為引起廣大讀者對空氣污染的關(guān)注,決定將本書譯名定為《洛杉磯霧霾啟示錄》。考慮到作者原文中的含義,書中仍將smog譯為“煙霧”,特此說明。參與本書翻譯的人員還有陳陽、朱崇抒、徐紅梅、王浥塵、王啟元、王景芝、田杰、蘇小莉、李楠、趙竹子、趙淑雨、魏崇、李建軍、張寧寧,美國加州大學(xué)伯克利分校博士生高美玲(Meiling
Gao)參與校對翻譯稿,在此表示特別的感謝。美國沙漠研究所Judith C. Chow教授、John G.
Watson教授、王小亮副教授參與本書翻譯稿的討論,在此一并感謝。
洛杉磯治理污染的歷史,是全人類環(huán)境治理的財富。“以人為鑒,可以明得失;以史為鑒,可以知興替”。希望本書中文版的出版,能為我國大多數(shù)城市有效治理空氣污染、防治霧霾天氣提供他山之玉,早日解決我國當(dāng)前面臨的空氣污染危機。