電影《非誠勿擾2》的熱映讓倉央嘉措聲名大噪,并被網(wǎng)友們貼上了
“情僧”、“浪漫詩人”等標(biāo)簽。北京十月文藝出版社新近出版的《倉央嘉措圣歌集》卻推翻了這些看法,該書譯者龍冬稱:“倉央嘉措的詩歌并非
‘情詩’或‘情歌’,我們都在誤讀倉央嘉措。
” 《非2》中“見或不見”的小詩帶紅了倉央嘉措,網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)了不少冒名或冠名倉央嘉措的“偽作”。這些“作品”流布之廣,掩蓋了倉央嘉措的真實(shí)作品。依照這些“偽作”和“誤讀”撰寫的倉央嘉措題材作品在圖書市場上也大行其道。出版人龍冬開始在微博上為倉央嘉措
“打假”。“只要哪句話安上倉央嘉措的名字,就能流行。實(shí)際上,倉央嘉措不存在什么熱不熱的問題,他在藏區(qū)是一個(gè)家喻戶曉的人。如果非要說‘熱’,只能說這種熱是虛幻的”,龍冬說,“偽造的倉央嘉措詩歌,其實(shí)并無惡意,人們只是欣賞
‘倉央嘉措’這個(gè)遙遠(yuǎn)神秘的意境符號(hào)而已。
” 翻譯倉央嘉措的作品,對(duì)于有著多年西藏生活經(jīng)歷的龍冬來說是一個(gè)偶然。“我本來想通過翻譯他的詩歌來學(xué)習(xí)藏語,然而從第一首譯到第十二首,還是沒有讀出‘情詩’的味道來。于是,我開始閱讀倉央嘉措時(shí)代和他前后的西藏歷史,并且同他的詩歌進(jìn)行對(duì)照。最終,我得出了一個(gè)讓自己都意外的結(jié)論:倉央嘉措的詩歌不是‘情歌’。
” 《倉央嘉措圣歌集》采用漢藏文對(duì)照的方式,收錄了倉央嘉措現(xiàn)存于世的124首詩歌,出版社稱其為“迄今為止最忠實(shí)于倉央嘉措”的譯文。出版方稱,此次全新譯本是為“去偽存真,排除誤讀,還原一個(gè)真實(shí)的倉央嘉措”。著名藏學(xué)家、中央民族大學(xué)藏學(xué)院院長才讓太說:“對(duì)倉央嘉措的誤讀,意外地造就了一代情圣,夸大了他的情感歷程,卻忽略了歷史的真相。感謝龍冬先生慧眼鉤沉,圈點(diǎn)謬誤,重新翻譯,更新詮釋,還歷史以本來面目……”著名文學(xué)評(píng)論家李敬澤也認(rèn)為:“它洗去了時(shí)間的塵埃,澄清訛傳、誤解和想象,讓我們能直接傾聽到倉央嘉措的聲音。
”
|