作為民族恥辱的見證,圓明園有說不完的故事,其中還掩埋著一些鮮為人知的秘密:當(dāng)年英法兩國如何達(dá)成一致行動意見?海軍、陸軍、騎兵怎樣組成?使用什么樣的武器裝備?“英法聯(lián)軍”如何將圓明園摧毀?到底掠走了多少文物?這些秘密在英法聯(lián)軍搶劫焚燒圓明園參與者撰寫的“圓明園劫難記憶譯叢”中有了答案。目前,這套由14部作品組成、總字?jǐn)?shù)超過300萬字的譯叢,在中西書局的精心編輯下面世了。譯叢的出版,被學(xué)界稱之為填補(bǔ)了中國近代史和中西交流史的敘事空白,為圓明園罹難史研究提供了新視角。
立志還原歷史真相
在不久前舉辦的該叢書出版座談會上,叢書策劃者、中西書局總編輯徐忠良講述了這套譯叢出版的背后故事。2003年,法國歷史學(xué)家、作家、記者伯納·布里賽先生的歷史巨著——《1860:圓明園大劫難》由法國峭巖出版社出版。該書一問世,即在包括法國在內(nèi)的歐洲引起巨大反響,被稱之為繼雨果之后再次發(fā)出的強(qiáng)烈譴責(zé)英法聯(lián)軍毀滅人類文明成果的罪證。歐洲影響力最大的中文報紙——《歐洲時報》社社長楊詠橘女士在第一時間發(fā)現(xiàn)了這部著作,她立即買下中文版權(quán),并無償提供給浙江古籍出版社。2005年8月31日,北京國際圖書博覽會法國主賓國和中法文化年期間,該書在北京首發(fā),為浙江古籍出版社贏得了聲譽(yù)。
當(dāng)時,在浙江古籍出版社擔(dān)任社長兼總編輯的徐忠良便是主持《1860:圓明園大劫難》翻譯、出版和宣傳推廣工作的負(fù)責(zé)人。工作中,徐忠良了解到,布里賽先生表示愿意把他所依據(jù)的150多位英法聯(lián)軍人物的口述、戰(zhàn)場日記、親筆回憶錄提供給中國學(xué)者。他希望中國學(xué)者能夠?qū)懗鲆徊繎?zhàn)爭受害方的歷史著作,以供中西方學(xué)者進(jìn)行深入細(xì)致的歷史研究。銘記歷史,避免圓明園慘痛歷史悲劇重演。強(qiáng)烈共鳴和感慨,促使徐忠良決定再次策劃這一國際合作出版工程。遺憾的是,由于選目和經(jīng)費(fèi)無法落實(shí),進(jìn)展緩慢。2009年年初,徐忠良調(diào)到上海文藝出版集團(tuán),其選題得到集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)和其他方面的支持,這項(xiàng)國際合作出版工程終于取得實(shí)質(zhì)性推進(jìn)。
攻堅(jiān)克難確保質(zhì)量
選題定下來后,但在物色翻譯人員、審核譯稿、還原官府文書、奏章諭旨等方面卻是困難重重。“所幸得到了學(xué)界多方面的幫助。法國騎士勛章獲得者、浙江大學(xué)歷史系法國史教授鄭德弟,南京大學(xué)研究生院副院長、著名翻譯家許鈞教授,復(fù)旦大學(xué)英語系博士生導(dǎo)師汪洪章教授,大連外國語學(xué)院法語系主任王大智教授和浙江大學(xué)城市學(xué)院副教授、杭州市翻譯協(xié)會執(zhí)行會長應(yīng)遠(yuǎn)馬副教授等人的加盟,使這些困難一一得到解決。”徐忠良如是說。
徐忠良告訴記者,由于英法聯(lián)軍從本土遠(yuǎn)航來華,經(jīng)過大西洋、印度洋,進(jìn)入南海、東海、黃海、渤海,先后登陸香港、廣州、舟山、上海、青島、大連、天津,最后進(jìn)攻北京,其中涉及大量的人名、地名。這些人名、地名,尤其是地名有的很小,已經(jīng)消失。為了尋找這些消失的地名,“大家通過查閱《中國歷史地圖集》、《北京歷史地圖集》、《天津歷史地圖集》和各種工具書,使大部分得到了還原,但是還有一些仍然無法找到。這需要在今后可能的重印中繼續(xù)加以解決。”
不僅如此,翻譯中的困難也比比皆是。徐忠良說:“這些回憶錄或多或少地引用了一些清朝官方文書、奏章諭旨。收入回憶錄時,被譯成了英、法文,這次又要將其重新譯成中文。”他們只好一遍一遍地查閱《籌辦夷務(wù)始末》、《第二次鴉片戰(zhàn)爭史料匯編》等圖書資料,目的就是從中反復(fù)體會英、法文意味,審慎翻譯。
記者了解到,全套譯叢法文9種、英文5種。除1部作品外,其余13種在我國均為首度翻譯出版。這些由法軍統(tǒng)帥蒙托邦將軍、法國特使葛羅男爵、英軍統(tǒng)帥格蘭特將軍、英國特使額爾金勛爵、外交官巴夏禮等英法聯(lián)軍關(guān)鍵人物的回憶錄組成的譯叢,構(gòu)成了從英法聯(lián)軍視角描述第二次鴉片戰(zhàn)爭的資料庫。并且由于內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、社會、風(fēng)土人情等方面,在還原了英法方面關(guān)于這場戰(zhàn)爭的全部歷史細(xì)節(jié)的同時,也為圓明園文物流散提供多方面線索。
立足“中”“西”做文章
中西書局是2010年5月由上海世界書局更名后成立的,其前身是上海百家出版社。作為上海文藝出版集團(tuán)所屬出版社,中西書局的定位致力于學(xué)術(shù)原創(chuàng)研究著作、重要?dú)v史文獻(xiàn)整理項(xiàng)目、教育理論與實(shí)踐圖書的出版,著重關(guān)注千百年來中國和東西方文明的溝通、交流、摩擦和碰撞。在此定位下,中西書局十分重視該譯叢的編選、翻譯、編輯、審校和出版工作。一方面與圓明園管理處建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,分解經(jīng)濟(jì)風(fēng)險;另一方面組成跨部門的編輯團(tuán)隊(duì),確保譯叢在圓明園劫難150周年大型紀(jì)念活動時出版。
為保證編輯質(zhì)量,著眼項(xiàng)目長遠(yuǎn)發(fā)展,中西書局還專門引進(jìn)了1名法語編輯作為骨干加入編輯團(tuán)隊(duì)。同時,書局把這個項(xiàng)目作為一次“練兵”的好機(jī)會,鼓勵年輕編輯、新編輯參與其中,由編輯部主任和資深編輯在實(shí)戰(zhàn)中手把手地教。經(jīng)過該項(xiàng)目的鍛煉,新編輯們的“成熟”時間大大縮短。
“遴選、翻譯和編輯這樣一套譯叢,必然涉及一筆相當(dāng)大的經(jīng)費(fèi)投入,資金就成了困擾譯叢翻譯出版過程中最大的困難。”回想當(dāng)初的情景,徐忠良非常感謝圓明園管理處及陳名杰主任的大力支持。據(jù)悉,目前該譯叢已成為圓明園管理處關(guān)于圓明園研究著作出版的首批圖書。也成為中西書局與圓明園管理處聯(lián)合推出的第一套譯叢。雙方將繼續(xù)為學(xué)界推出譯叢的第二部分圖書。
引人關(guān)注的是,譯叢出版后在中法兩國產(chǎn)生熱烈反響。法國前總理拉法蘭為譯叢作序,強(qiáng)調(diào)“英法應(yīng)牢記前人在中國犯下罪過的記憶責(zé)任”。
歷史是一面鏡子。還原歷史真相和歷史細(xì)節(jié),不是為了延續(xù)仇恨,而是為了警醒世人。是為了勿忘歷史、勿忘國恥,反思?xì)v史,祈福未來,為共建人類和諧而努力。正如布立賽在《圓明園大劫難》一書的前言中所寫的那樣:“假如英法聯(lián)軍的‘遠(yuǎn)征’根本沒有發(fā)生,從而使本書失去存在的理由,那該多好啊!”