美國人最值得自豪的,就是他們的司法體系。一百多年前,法國政治思想家托克維爾在研究了聯(lián)邦最高法院之后,得出結(jié)論:歷史上從未有過如此強(qiáng)有力的司法機(jī)構(gòu)。這個結(jié)論,現(xiàn)在依然不為過時。
大家普遍認(rèn)為,美國聯(lián)邦憲法是至今仍在生效的年代最為久遠(yuǎn)的一國之憲法,無論是工業(yè)革命還是世紀(jì)大戰(zhàn),以及互聯(lián)網(wǎng)的興起,美國的憲法一直保持著生命力。美國人對自己國家的自豪,就在于自己的國家賦予了每個公民一系列基本權(quán)利,讓他們得以在自己國家有尊嚴(yán)地體面地生活。這也是美國人愛國的最大原因,或者,我們可以借用哈貝馬斯的用語——憲法愛國主義。
約翰亞當(dāng)斯提出的“一個政府,要法治,不要人治”的理想,在美國可謂春風(fēng)得意。現(xiàn)在,世界各地都有研究美國民主制度的學(xué)者,以汲取有用的火種,照亮自己的國家。美國有很多地方引得大家孜孜不倦地詬罵批評,但是對美國的司法體系,特別是美國的憲法活力,大家都不約而同地持贊,這是人類理性的一個碩果。
何帆是中國最高人民法院的法官,和其他理想主義法律人一樣,他對美國的司法體系,懷著好奇與敬畏。在翻譯了《九人:美國最高法院風(fēng)云》(上海三聯(lián)書店,2010年),《大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之路》后,何帆著手寫了這本書《大法官說了算》。
何帆此書的寫作,主題范域,非常干凈明朗,那就是,圍繞美國的大法官,寫大法官個人的成長經(jīng)歷與生活,大法官與政治權(quán)力的互動,以及饒有意味的案例。如果說,何帆之前翻譯的《九人》是美國人自己對最高法院的一種觀察,那么,這本《大法官說了算》,就是中國法官對美國最高法院的一種觀察。
這是一本非常有趣的書。你可以讀到美國最高法院的大法官們的軼事趣聞,也可以讀到美國司法體系的一些基本運(yùn)作原理。何帆一直是一個溫情的人,他把自己稱作是懂得微笑的說書人。平時,他寫得最多的是判決書和公文,卻努力調(diào)整自己的寫作風(fēng)格,為的就是講一些好故事給人聽,他講得暢然,而我們聽得動心動容。
人類至今沒有創(chuàng)造出一種萬能的制度,把人關(guān)于幸福生活的愿景,全部實現(xiàn)。人與制度的良性互動,才推著制度一步一步走向完善。美國自然沒有義務(wù)為圍觀的人們提供最美好的制度風(fēng)景,最美好的司法圖景。但是,對社會發(fā)展來說,圍觀的意義就在于可以獲取超越自己現(xiàn)實的智慧。
被訪者簡介:何帆,1978年生,中國人民大學(xué)刑法學(xué)博士,曾在武漢從警四年,現(xiàn)為最高人民法院法官,業(yè)余從事法政題材作品著譯。譯有《作為法律史學(xué)家的狄更斯》、《九人:美國最高法院風(fēng)云》、《大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之旅》、《自由的精神:勒尼德·漢德法官書信演說錄》;著有《大法官說了算:美國司法觀察筆記》、小說《一個偽知識分子的警察生涯》等。
對話
這個時代需要化繁為簡的公共寫作
問:《大法官說了算》里面涉及近年來美國最高法院的重要案件,因為時間接近,有些案件的價值并沒有完全凸顯出來,不似那些經(jīng)典案例,放在司法改革史上,一望即可見得其價值與意義。那么您寫這些案件的選取標(biāo)準(zhǔn)是什么?
何帆:兩個標(biāo)準(zhǔn),一個是新,一個是暗合中國。
現(xiàn)在大家津津樂道的美國經(jīng)典判例,多是上世紀(jì)50或70年代的案件,如米蘭達(dá)案、羅伊案等,但大家可能不知道,從上世紀(jì)80年代開始,美國司法界的保守主義就開始全面回潮,許多經(jīng)典判例都被推翻或架空。
我們對一個國家的認(rèn)識,必須建立在新的歷史坐標(biāo)點上,否則無論批評或贊美,都沒有任何意義。此外,美國最高法院的案件,不少涉及平權(quán)措施、持槍權(quán)、同性戀婚姻、政教分離,雖然重要,卻與中國現(xiàn)實關(guān)系不大。
所以在選取案件時,我刻意挑選了與言論自由、司法倫理、刑事對質(zhì)權(quán)、聘請律師權(quán)、死刑有關(guān)的案子。我希望更多的人知道這些問題在美國司法界的推理演繹,為大家提供一幅法治與社會發(fā)展的良性互動的活景。
問:美國一名資深律師邁克爾·特拉切曼,花了成千上萬個小時來練習(xí)平易近人的寫作風(fēng)格,為大眾普及法律知識,《34座里程碑:造就美國的34次判決》即為其努力之結(jié)果。您在寫《大法官說了算》的時候,對文風(fēng)也有所考慮,是否包含了類似的目的?
何帆:是的,我們這一代人的美國政治觀,當(dāng)年多受到過林達(dá)老師著作的影響,多年之后,自己有了旅美經(jīng)歷,也有機(jī)會接觸更多美國的法官、律師,平時還有大量美劇可看,會發(fā)現(xiàn)自己對美國司法的認(rèn)識是不斷深化的,它有值得尊敬的一面,也有讓人啼笑皆非之處。這個時候,在建構(gòu)理論與普及介紹方面,我寧愿選擇后者。這個時代不缺宏大理論的建構(gòu)者,需要的是化繁為簡、抽絲剝繭、理性客觀的公共寫作,用最平實的文字,激發(fā)更多人對某一領(lǐng)域、某個問題的思考與興趣。
問:《作為法律史家的狄更斯》(上海三聯(lián)書店,2009年),《九人:美國最高法院風(fēng)云》(上海三聯(lián)書店,2010年),《大法官是這樣煉成的:哈里·布雷克門的最高法院之路》(中國法制出版社,2010年),您自己比較滿意的是哪一本?
何帆:三本書中,我喜歡《九人》多一些,因為這本書是《紐約客》專欄作家杰弗里·圖賓作品,他采訪過許多大法官,內(nèi)容時效性強(qiáng),結(jié)構(gòu)縝密,又涉及許多司法八卦,譯起來十分順暢。一本書,如果連譯者都無法吸引,怎么可能有好譯本?
問:為什么說《大法官說了算:美國司法觀察筆記》對您來說是一劑藥,用來治愈翻譯《九人》之后“譯書綜合征”——覺得言猶未盡,想說什么,卻不知從何說起?
何帆:《九人》是一扇窗戶,表面是寫1990到2007年美國司法界的人事變遷、大案內(nèi)幕,其實提供了一個角度或一種方法,教你如何觀察一個國家的司法與現(xiàn)實政治、人物性格之間的關(guān)系。就像你初掌握一門技巧,會躍躍欲試,探索新知。
所以,譯完《九人》后,我格外關(guān)注美國最高法院近些年的人事變動和主要案件,偶爾會在《南方周末》、《新京報》的專欄上,就近兩年的新案寫些分析,整理結(jié)集后就成了《大法官說了算》。
問:您是從什么時候開始翻譯的?“翻譯是對悟性的挑戰(zhàn),耐性的磨煉”,現(xiàn)在國內(nèi)有一些聲音,是批評中國翻譯狀況的,因稿酬低,無助于增加學(xué)術(shù)地位,很多人告別了翻譯,而您,是最高法院的法官,您執(zhí)筆翻譯的動力是什么?
何帆:2006年在云南法院鍛煉,除了開庭審案,業(yè)余時間較閑。朋友遂約我翻譯《作為法律史學(xué)家的狄更斯》一書,一是幫忙打發(fā)時間,二是因為我寫過小說,又做著法律行當(dāng),適合翻譯一本“法律與文學(xué)”題材的書。那本書涉及普通法與英國史,譯起來挺費(fèi)力,卻很長學(xué)問。
中國的法學(xué)翻譯狀況確實不盡如人意,部分因為譯者不盡心,部分像你說的那樣,因為稿酬過低,學(xué)術(shù)上是“為他人做嫁衣”。對我來說,翻譯就是精讀,精讀一本好書,可以深入掌握某一專題或?qū)W科的知識,因為在譯書之前,你必須做許多功課,了解許多背景,所以說翻譯其實也是一個自我學(xué)習(xí)的過程。這是我翻譯的動力之一。
此外,翻譯也是一個文字轉(zhuǎn)換的過程,盡可能用平實流暢的文字,反映出原著韻味,這對我是一種樂趣,更是在判決之外的一種放松。附帶一句,在翻譯方面,我最崇拜的就是臺灣的溫洽溢、彭淮棟,大家可以找他們譯的《前朝夢憶》、《西方政治思想史》讀讀,絕對不會失望。
問:您在文章中說,“如果還有追逐智識的激情,還愿意享受吸取新知的愉悅,還試圖通過努力去改變什么,為什么要早早停下腳步呢?匆匆與生活講和,豈非負(fù)了少年?”您接下去有什么寫作(翻譯)計劃呢?您試圖通過努力去改變的是什么?
何帆:勤奮談不上,主要是興趣使然。
由于自己的法官身份,我不適合就國內(nèi)法律事件發(fā)表言論,所以在盡職工作之余,主要精力還是放在翻譯上。
明年我將主編一套大法官傳記文叢,目前已引進(jìn)了布萊克門、斯卡利亞、倫奎斯特、斯蒂文斯等傳奇大法官傳記的版權(quán),并約請了部分優(yōu)秀譯者加盟,自己將翻譯其中兩本。
另外,正在翻譯的書中,一本是作家安東尼·路易斯的《批評官員的自由:紐約時報訴警察局長沙利文案》,一本是美國最高法院大法官斯蒂芬·布雷耶寫給非法律專業(yè)讀者的一本新書《玩轉(zhuǎn)民主:大法官眼中的美國民主》,后者于今年9月出版,很快就上了《紐約時報》暢銷書排行榜,我希望有更多中國讀者能分享這本好書。
我向往的“改變”,可以做多元理解。在不久的將來,我希望聽到有人說,當(dāng)年我對某個問題有興趣,或者選擇某個專業(yè)或行業(yè),是因為讀到這么一本書。而這本書,恰好是我寫的。