2010年2月15日大年初二,正在與家人團(tuán)聚的北京湛廬文化公司“財(cái)富匯”主編董寰的手機(jī)滴滴地響起。董寰隨手抄起手機(jī),一則短信息映入眼簾。“最近兩天我與金融界朋友聚會(huì),大家都在談?wù)撚⑽陌妗洞蠖坏埂贰T摃?shū)不僅在美國(guó)暢銷,而且一個(gè)朋友說(shuō),作者在一次公開(kāi)演講很自豪地宣布中文版即將出版。順祝新春快樂(lè)!巴曙松”這則短信讓董寰興奮不已,不光是發(fā)信者是國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心金融研究所副所長(zhǎng)巴曙松,更為重要的是,短信為她傳遞了一個(gè)信息———《大而不倒》將會(huì)是一本暢銷書(shū)。
近日,《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者走訪了《大而不倒》中文版出品方北京湛廬文化公司,了解到這本圖書(shū)引進(jìn)出版臺(tái)前幕后很多鮮為人知的故事。
集美譽(yù)于一身的《大而不倒》
安德魯·羅斯·索爾金,《紐約時(shí)報(bào)》首席記者及專欄作家,《大而不倒》是他的第一部作品。2009年9月《大而不倒》英文版在美國(guó)上市,僅僅幾天,便躍居亞馬遜排行榜榜首。緊隨其后是媒體一邊倒的贊譽(yù)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論稱:“索爾金以驚人的記錄和生動(dòng)的敘述,讓讀者身臨其境。《彭博新聞》形象地比喻:“它讀起來(lái)就像一部驚悚片。”摩根士丹利的首席執(zhí)行官約翰·麥克在接受電視采訪時(shí)稱,讀這本書(shū)時(shí),“我的心都提到了嗓子眼兒。”更讓索爾金吃驚的是,這本書(shū)出版的第一個(gè)星期,巴菲特給他送來(lái)了一幅巨幅海報(bào),上面用碩大的字體寫(xiě)著:“安德魯……你這本書(shū)將比這張海報(bào)還要大!”
集美譽(yù)于一身的《大而不倒》,是作者索爾金以獨(dú)特的視角記錄了源于華爾街并席卷全球的金融風(fēng)暴演進(jìn)的整個(gè)過(guò)程。為此,他對(duì)卷入危機(jī)的200多人進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)500多個(gè)小時(shí)的采訪。受訪者包括華爾街的首席執(zhí)行官、現(xiàn)任及前任政府官員、銀行家等眾多人物,其中不乏美國(guó)前總統(tǒng)喬治·布什、美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)亨利·保爾森、美聯(lián)儲(chǔ)主席本·伯南克、雷曼首席執(zhí)行官小理查德·富爾德等人物。該書(shū)通過(guò)一幕幕生動(dòng)的場(chǎng)景描述,向讀者客觀而詳盡地展現(xiàn)了金融危機(jī)發(fā)生之后美國(guó)主要監(jiān)管機(jī)構(gòu)和投行的眾生相。在這部作品中,你可以看到雷曼是如何一步步地自斷生路,監(jiān)管機(jī)構(gòu)是如何在“政治正確”的牽絆下做出選擇,各大投行又是如何在人人自危的環(huán)境下力求自保。
版權(quán)引進(jìn)靠眼光和經(jīng)驗(yàn)
2008年10月6日,北京湛廬文化公司高級(jí)副總裁張曉卿像往常一樣,在電腦上熟練地輸入www .publishersweekly.com
/網(wǎng)址,瀏覽國(guó)外的最新圖書(shū)出版信息。一條美國(guó)Penguin出版集團(tuán)即將出版一本反映美國(guó)金融危機(jī)的圖書(shū)信息吸引住了她的眼球,憑借多年在出版行業(yè)摸爬滾打的經(jīng)驗(yàn),張曉卿一眼相中了這本書(shū)。她第一時(shí)間聯(lián)系上這本書(shū)的經(jīng)紀(jì)公司安德魯·納伯格聯(lián)合國(guó)際有限公司,向其發(fā)出合作意向。對(duì)方很快將書(shū)名、作者、內(nèi)容介紹發(fā)了過(guò)來(lái),公司總編輯韓焱經(jīng)過(guò)短暫的思考一錘定音,果斷決定引進(jìn)該書(shū)。
當(dāng)《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者向其詢問(wèn)版權(quán)引進(jìn)費(fèi)用時(shí),張曉卿神秘地一笑,“是一個(gè)適宜的價(jià)格。在某種程度上簽約圖書(shū)與賭石有很多類似的地方,成功的概率取決于參與者的眼光和經(jīng)驗(yàn)。”
在安德魯·納伯格聯(lián)合國(guó)際有限公司在發(fā)布《大而不倒》出版信息的時(shí)候,作者安德魯·羅斯·索爾金只完成該書(shū)的部分章節(jié)。經(jīng)紀(jì)公司發(fā)給“湛廬”關(guān)于書(shū)的內(nèi)容也只有三四百字的簡(jiǎn)介,作者名不見(jiàn)經(jīng)傳。張曉卿平靜地對(duì)記者說(shuō),“版權(quán)引進(jìn)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)很激烈,商機(jī)稍縱即逝,如果反應(yīng)太慢,很可能就被淘汰出局。當(dāng)時(shí)給我們做決策的時(shí)間非常短。”在圖書(shū)尚處于創(chuàng)作階段時(shí),僅憑著管中窺豹的只言片語(yǔ),以及對(duì)市場(chǎng)的了解和判斷,然后靜待幾個(gè)月甚至一年后答案揭曉,這本身既是個(gè)押寶的過(guò)程也是對(duì)功力的考驗(yàn)。
等待的過(guò)程是一種煎熬
隨著美國(guó)金融危機(jī)的持續(xù)蔓延,國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)也已潮涌般出現(xiàn)了大量與金融危機(jī)有關(guān)的書(shū)籍。《大而不倒》版權(quán)引進(jìn)的合同也已簽了近半年,張曉卿還沒(méi)有拿到書(shū)稿,書(shū)的品質(zhì)究竟如何,她的心里實(shí)在沒(méi)底。“等待的過(guò)程就是一種煎熬。”張曉卿著實(shí)捏了把汗。
2009年底《大而不倒》英文版終于面世了,這本圖書(shū)黑馬般的姿態(tài)和國(guó)外媒體鋪天蓋地席卷而來(lái)的報(bào)道熱潮,讓張曉卿懸著的心終于放下了,英文版的暢銷預(yù)示了中文版樂(lè)觀的發(fā)行前景。《大而不倒》中文版的出版工作拉開(kāi)了帷幕,公司決定讓“財(cái)富匯”主編董寰擔(dān)當(dāng)《大而不倒》的總策劃人。
董寰,湛廬文化第一編輯部主任,財(cái)富匯產(chǎn)品線主編,主持出版過(guò)多部暢銷書(shū)。
“我在查找資料時(shí),找到的第一張圖片就是那張作者拿著巴菲特送給他的大海報(bào)的照片。巴菲特一直是個(gè)很低調(diào)的人,他這一次能這么高調(diào)地送海報(bào),一下子就引起我的興趣。”董寰表示對(duì)《大而不倒》這本書(shū)的信心,是在整合信息和編輯加工圖書(shū)的過(guò)程中不斷積累起來(lái)的。
然而,《大而不倒》中文版的上市比英文版足足晚了10個(gè)月,很是讓《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者不解。
“最主要的原因是此書(shū)作者幾易其稿,直到英文版正式出版之前,幾次發(fā)給我們的電子稿都有很大變化。當(dāng)時(shí)我們考慮如果倉(cāng)促地與英文版趕時(shí)效,可能會(huì)使翻譯質(zhì)量下降,保持不了原貌。在這種情況下,我們決定等待英文版的上市。”董寰解釋道。
第二個(gè)原因就是翻譯團(tuán)隊(duì)的選擇,“這是讓我最棘手的。”董寰通過(guò)不斷搜集資料,了解到這本書(shū)在國(guó)外受到的認(rèn)可和好評(píng),她漸漸認(rèn)識(shí)到這本書(shū)的重要性和價(jià)值。“當(dāng)時(shí)我就決定要找一個(gè)在金融圈內(nèi)有一定地位的人來(lái)做翻譯。”找了一些金融領(lǐng)域的專家和學(xué)者做試譯。對(duì)于600多頁(yè)的一部大部頭,很多譯者出于時(shí)間等因素的考慮,覺(jué)得無(wú)法按時(shí)完工。“又要搶實(shí)效,又要高質(zhì)量,這讓我很焦慮。”董寰說(shuō)。
“正好當(dāng)時(shí)我在和巴曙松老師合作《中國(guó)金融大未來(lái)》。”于是,董寰就給巴曙松發(fā)了資料過(guò)去。讓董寰沒(méi)想到的是,巴曙松當(dāng)即決定接下這個(gè)翻譯工作,并且很快組建了他的翻譯團(tuán)隊(duì)。
大而高效的翻譯團(tuán)隊(duì)
說(shuō)《大而不倒》的翻譯團(tuán)隊(duì)大而高效一點(diǎn)都不夸張。“大”是領(lǐng)銜的巴曙松來(lái)頭大。巴曙松,國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心金融研究所副所長(zhǎng),研究員,博士生導(dǎo)師,享受?chē)?guó)務(wù)院特殊津貼專家,中國(guó)銀行業(yè)協(xié)會(huì)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家,主要研究領(lǐng)域?yàn)榻鹑跈C(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)管理與金融市場(chǎng)監(jiān)管。“高”是高質(zhì)量。由于此書(shū)作者寫(xiě)作風(fēng)格獨(dú)特,敘述生動(dòng)傳神,語(yǔ)言幽默和鏡頭式的敘事手法,在翻譯上如何不失專業(yè)又能原汁原味地傳遞給國(guó)內(nèi)讀者,這對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的要求非常高。“效”是高效率。一部600頁(yè)的英文書(shū)稿,從接稿到交稿僅用了不到5個(gè)月的時(shí)間。
談起本書(shū)譯者巴曙松,董寰很是感動(dòng)。“首先,巴曙松老師非常認(rèn)可這本書(shū)。”當(dāng)時(shí)將英文原稿交給巴曙松的時(shí)候是今年的1月份,馬上就到春節(jié)了,春節(jié)期間巴曙松仍沒(méi)有忘記翻譯的工作,于是便有了本文開(kāi)頭的一幕。巴曙松認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作精神也讓董寰贊嘆不已。“巴老師雖然是知名人物,工作很忙,但是絕對(duì)不是那種把工作交給團(tuán)隊(duì)就不管的人。”談起巴曙松的翻譯費(fèi)用,董寰表示,“很低,巴老師翻譯《大而不倒》不是為了錢(qián)。”
《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》記者發(fā)稿前,本想采訪巴曙松,由于時(shí)間不湊巧未能實(shí)現(xiàn),但他在《大而不倒》譯者序中的一段話,詮釋了他翻譯此書(shū)的初衷。
“在一個(gè)信息總量不斷增長(zhǎng)、傳播速度不斷加快、傳播網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)張的時(shí)代,翻譯工作似乎越來(lái)越變成一種費(fèi)力不討好的工作,例如,翻譯成果往往被視為是難以與專著的影響媲美,但是投入的精力并不少;又如翻譯的稿酬也異常微薄,在物價(jià)水平不斷上漲的數(shù)十年間,翻譯稿費(fèi)的水平幾乎沒(méi)有什么變化,大概一直就是每千字?jǐn)?shù)十元的水平。從個(gè)人體會(huì)看,之所以堅(jiān)持每年選擇一兩本有代表性的、有借鑒意義的著作進(jìn)行翻譯,一方面是督促自己能跟蹤閱讀,也促使自己能有更多機(jī)會(huì)與研究生一起討論、學(xué)習(xí)和溝通,另外這也是一種基礎(chǔ)性的工作,通過(guò)介紹一些有參考價(jià)值的著作給中文讀者,也可以更好地開(kāi)闊視野,增進(jìn)對(duì)全球金融市場(chǎng)動(dòng)向的了解和把握,我想,這種及時(shí)、動(dòng)態(tài)的對(duì)全球金融市場(chǎng)的把握,是正處于改革和發(fā)展關(guān)鍵階段的中國(guó)金融市場(chǎng)十分需要的,這也正是支持我們堅(jiān)持做一些翻譯的力量所在。”